On a
recent visit to Kochi, the New-York based Fr. Joseph Palackal talks
about his mission to preserve the traditional Syro-Malabar music in
Kerala through recordings and research articles
Photos: Fr. Joseph Palackal. Photo by Ratheesh Sundaram. Arnos Pathiri; The Syro-Malabar church
By
Shevlin Sebastian
At
his brother’s home, in Kochi, recently, Fr. Joseph Palackal sits
behind the tamburu and plays the alap in rag Asavari from
the Hindustani tradition. Later he launches into the Christian
epic song, ‘Puthen Pana’. His voice is soaring and melodious.
The
‘Puthen Pana’ was written by a Jesuit priest, Johann Ernst
Hanxleden, from Germany, in 1721. “He was known as Arnos Pathiri,”
says Fr. Joseph. “He came to Kerala as a 19-year-old, became a
priest, and learnt Malayalam. The Pana is a narration of Biblical
events.”
It
became part of the Christian experience, because, at that time, they
did not have the Bible in the local language. “It was in Syriac and
only the priest knew how to read them,” says Fr. Joseph. “So, the
people learned the poem by heart. My mother could narrate the entire
pana in one sitting, but it would take more than two hours.”
Incidentally, Syriac
is a dialect of the Aramaic language, the mother tongue of Jesus. The
music came from West Asia hundreds of years ago and got mingled with
the local culture.
Based
at the St. Stanislaus Kostka Church, at Maspeth, New York, Fr. Joseph
has been doing research, for years, on the rich Christian musical
legacy in India, especially in the Syro-Malabar church of Kerala.
“The
music in Indian Christianity is multi-faceted,” he says. “So, the
versions in the North-East are different from what we hear in Bihar,
Uttar Pradesh and Goa, which has the Portuguese influence. With the
Christians in Kerala, there are two major systems: the one with the
Syro Malabar Church, to which I belong, and the other with the Syrian
Orthodox-Jacobite churches.”
Until
the 16th century,
it was songs without instruments. “But it was the Portuguese who
introduced the violin, harmonium, bass drum and the bugle,” says
Fr. Joseph.
But
everything changed in 1962, when permission was given by the church
authorities for the songs to be sung in the vernacular languages. “It
was a watershed,” says Fr. Joseph. “Syriac literacy diminished,
even among the priests. But the Jacobite churches retained most of
the Syriac language.”
However,
in the Syro Malabar church, the people resorted to film-style music.
“Modern musical instruments, like the keyboard, have been added,”
says Fr. Joseph. “It has lost its essence.”
So,
Fr. Joseph is trying his best to preserve the memories and the
melodies. Every year he comes to Kerala to meet up with people who
are able to capture the melodies of the Syriac songs. “But time is
running out,” he says. “Most of the stalwarts are losing their
memory or passing away.”
Nevertheless,
Fr. Joseph has recorded a large number of songs and put it on You
Tube with notes. This is part of the Aramaic Project. Recently,
he started working on a digital Encyclopedia of the
Syriac Chants of the Syro Malabar Church, as well as a Directory
of Christian songs in India. The priest has also written an
article on the subject in the just-published Oxford Handbook of
Music and World Christianities.
“I
am trying to do my bit to preserve the history,” says Fr. Joseph.
(Sunday
Magazine, The New Indian Express, South India and Delhi)
No comments:
Post a Comment