Senior
ex-technocrat Dr KPP Nambiar has published a 1500-page
Japanese-Malayalam dictionary. It took him 15 years to complete the
work
By
Shevlin Sebastian
At
his ninth-floor apartment in Kochi, Dr KPP Nambiar reminisces, “Early
in his career former Ambassador TP Sreenivasan was working in the
Indian embassy in Japan. One day when he met a Japanese visitor, he
said, “I am Sreenivasan.” Later, a Japanese friend told him,
“There is no need to say san (the Japanese use ‘san’ as an
honorific). This is used only to address others. You can say you are
Sreeniva.”
Nambiar
breaks into a smile. He is in a happy mood because on the centre
table, there is a just-released book of over 1500 pages. It is a
Japanese-Malayalam dictionary. And it is the culmination of a 15-year
effort by Nambiar.
The
stats are mind-numbing: there are about 6 lakh words in it. The book
has 53,000 headwords. Each headword has the equivalent of eight to
ten words. Initially, he was writing it by hand and over the years
the number of foolscap pages, which comprised the manuscript, reached
an astounding 3000.
After
it was over, he approached several publishers in Kerala but they
rejected it, saying they did not have the necessary Japanese fonts
and the possibility of sales was poor. Undeterred Nambiar flew to
Tokyo in 2004 and met two professors, Jun Takashima and Makoto
Minegishi at the Tokyo University of Foreign Studies.
The
duo was producing software for linguistic studies. “They were
flabbergasted when they saw the size of my manuscript,” says
Nambiar.
Then
Nambiar received a blow. They told him that the Japanese dictionary
which he had been using for reference was 60 years old. “It was
outdated and the language had changed considerably,” he says. “So
they suggested that I should start all over again with a new
dictionary. They promised all help.” So Nambiar began once again
and after seven-hours workdays, for years, the 81-year-old completed
it.
And
on March 8, at a function in Thiruvananthapuram, Culture Minister AK
Balan handed the first copy to Hideki Asari, the Minister and Deputy
Chief of Mission of the Japanese Embassy in New Delhi. “This is a
new era in the relationship between Japan and Kerala,” said Asari.
The book has been published by the State Institute of Languages
Kerala, in association with the Tokyo University of Foreign Studies
and the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and
Africa.
Nambiar’s
association with Japan began in 1965 when he won a scholarship to do
a doctorate in oceanography at Tokyo University. Since the language
that would be used would be Japanese, he spent six months learning it
at the Osaka University of Foreign Studies. Duly proficient, he
completed his doctoral studies and returned to India in 1969.
Thereafter, Nambiar again went to Japan as Resident Director of the
Marine Products Export Development Authority in 1981 and remained
till 1985.
These
two visits made Nambiar fall in love with everything Japanese. He
began writing a series of articles about Japan in Kerala’s leading
newspapers and magazines. Nambiar also translated the late Nobel
Laureate Yasunari Kawabata’s ‘Sound of the Mountain’ into
Malayalam. When he retired, at age 63, after a distinguished career,
which included stints at the Council of Scientific and Industrial
Research, the Indian Council of Agricultural Research, the Kerala
Government Fisheries Corporation (as managing director), and the Food
and Agricultural Organisation, he felt he should not relax. So, he
started work on the dictionary.
Interestingly,
he says, there is a possible link between Japanese and Malayalam. “In
English, the verb is in the middle while the object is at the end of
the sentence,” says Nambiar. “But in Malayalam, the verb is at
the end. We also don’t end any sentence with a consonant. This is
what happens in Japanese too.”
There
are some words that are similar. For example, the Japanese word
‘thumbo’, is similar to the Malayalam word, ‘thumbi’
(dragonfly). In Japanese, the meaning is the same. “There is a
theory that the Japanese and the Dravidian languages are interlinked
but so far, no concrete proof has been uncovered,” says Nambiar.
Asked
about the charms of the Japanese language, he says, “It is very
soft. There are very few abusive terms. The biggest abuse is ‘fool’.
At the same time, each word has so many nuances. You can say ‘I’
in a hundred ways. Ladies use certain expressions and gents other
phrases. And the language reflects the character of the people, who
are inherently peace-loving and kind.”
No comments:
Post a Comment