By
Shevlin Sebastian
Every
morning, Fr. George Kurukkoor enters a first-floor room at the
Pastoral Orientation Centre at Kochi and sits behind a table. There
are several glass-paned bookcases on all sides. These contain books
in Greek, Sanskrit, Latin, Portuguese, Urdu, Persian, Malayalam,
Hindi, and Spanish.
There are 46 dictionaries, apart from grammar
books of various languages. There are works on philosophy, theology,
the Bible and various religions like Hinduism, Islam, Buddhism,
Jainism and Christianity. Then there are history books: history of
the world, India , Kerala and the church.
Fr.
George is the official translator of the Catholic Church in Kerala.
And he dips into the books in his library when he is in search of a
wood or a phrase. “The types of books that I have translated
include those dealing with social justice, catechisms, the Bible,
morals, and constitutions of institutions.”
The
Kerala Catholic Bishops’ Council selects the books to be
translated. “According to the Council, all the documents coming
from Rome must be translated into Malayalam, and given to the people
to read,” says Fr. George.
But
it is not an easy task. A 300-page book in Latin can take three
months. “That is because I am translating from an Indo-European
language to the Dravidian language,” says Fr. George. “The two
families are quite different, so the exact style cannot be retained.
Generally, a play of words, old sayings, and unusual grammatical
sentences are avoided. If the source language is of the same family,
translation is easier. So, Latin to English is easy, while Latin to
Malayalam is difficult.”
So
far, Fr George has translated 100 books in 22 years of non-stop work.
On any given day, he begins at 8 a.m., and works non-stop -- with
breaks for lunch, tea, an evening walk and dinner -- till 11.30 p.m.
It
is easy for Fr. George to work long hours because the work is a
passion for him. “I am very interested in languages and the new
ideas that I come across while doing this,” he says.
But
you have to be a particular type of person to do this job. Apart from
a love of languages, the translator should be capable of sustained
concentration. “A lot of time and mental effort is needed,” says
Fr. George. “I don't watch TV or listen to the radio. I read the
newspaper early in the morning for 15 minutes. When I begin to
translate a work, it is the only thing on my mind. Without finishing
it, I cannot do anything else.”
There
are two types of translations: faithful and free. For the Bible,
constitutions of institutions, documents and decrees from Rome, a
faithful translation is needed. “So I do not change anything,”
says Fr. George. “In faithful translations we cannot avoid using
the exact wording, so it is not easy to read.” As for free
translations, this is used for novels, essays and poetry. “The
style and rhythm of the words can be changed according to the
translated language,” says Fr. George.
The
priest remembers fondly the first book that he translated. It was the
‘Rerum Novarum’ written by Pope Leo XIII in 1891. “The book is
probably one of the earliest to talk about social justice,” says
Fr. George. At that time, in Europe, employees were not given
sufficient wages and remained exploited. Then the ideology of
Communism arrived. “But the Pope wanted to say that Communism
cannot save the people without the help of religion,” says Fr.
George. “He wrote about the necessity for living wages to be given,
and the need for private ownership, human rights, and freedom to
practise one's religion.” Later, Fr. George translated ten such
documents by various other popes.
Not
surprisingly, Fr. George is getting kudos for his work. “Many
people tell me they can understand the teachings of the church in a
much better way because it is in Malayalam,” says Fr. George.
“Earlier, they would have to read it in Latin or English. That is
the feedback I have received from every bishop and diocese.”
And
he has also been given a nickname because of his work. “Since I
have translated so many works written by the Popes, I am called ‘The
Pope of Malayalam’,” says Fr. George, with a smile.
Unfortunately,
there is nobody to inherit Fr. George’s mantle. “Many young
priests do not know Latin now because our seminaries are no longer
teaching it,” says the 72-year-old priest. “Knowing Latin is
necessary because it is the language still used by the Vatican. If
the Pope has to write anything, he will do it in Latin only.”
Presently,
a teacher of Sanskrit at the Major Seminary at Mangalapuzha, Aluva,
Fr. George encourages his students to study Latin and Sanskrit.
“These two languages will help in the proper translation of works
into Malayalam,” he says. “Students should also study Syriac and
Greek.”
(The New Indian Express, Kochi and Thiruvananthapuram)
Hey shevlin this translation work is very difficult if you have interest then it is very interesting to work.
ReplyDeletetranslator ahmedabad
interpreter ahmedabad