Vivek
Ranjit has been doing the English sub-titling of most of the recent
Mollywood hits like 'Charlie', 'Action Hero Biju' and 'Kali'. He
talks about his experiences
Photo by K. Shijith
By Shevlin Sebastian
Photo by K. Shijith
By Shevlin Sebastian
On
April 7, Vivek Ranjit wrote on his Facebook wall: ‘From tomorrow, a
beautiful family drama, ‘Jacobinte Swargarajyam’ (Jacob's Kingdom
of Heaven), will be releasing. May this adorable Kingdom of Heaven be
the winner of this season. So glad I could also be a small part of it
by subtitling it’.
A day
later, there was a response from Abhishek Sreekumar, a Chennai-based
content writer: 'You are doing a fab job. People know you by name.
You are uplifting the quality of meaningful cinema. Keep up the good
work.'
Last
month, Mollywood star Dulquer Salman wrote on his Twitter feed: 'So
glad you are a part of our films and improving our reach'.
The
Kochi-based Vivek is developing a reputation of being a good
sub-titler. All the recent movies that he has done, like 'Charlie',
'Action Hero Biju', and 'Kali' have done well outside Kerala. “In
fact, Dulquer [‘Charlie’] and Nivin Pauly [‘Action Hero’]
have a huge fan following in places like Chennai, Hyderabad and
Mumbai,” says Vivek. “There is a big demand among young
non-Malayalis to see Malayalam films. I believe one of the reasons is
the sub-titling.”
Earlier,
Vivek had to force his Chennai friends to watch DVDs of Malayalam
movies. Now they are all going to the theatre.
Usually,
Vivek gets the film a month before the release. He views it in a home
theatre, and starts sub-titling it. “It is not always a literal
translation,” says Vivek. “I aim to be simple and clear. With
minimum words, you have to communicate the maximum. The viewer
usually sees the image, then reads the dialogue, and waits for the
reply from the other character. So there is little time.”
Normally,
people take about one-and-a-half seconds to read a dialogue, and
about three seconds if it a longer one. If it is a speech, the
sentences will spill over to the next frame.
Following
the completion of his work, he sends it by mail to the film's editor,
who will then upload it, along with the video and sound file, on a
digital platform like Qube. Cinema owners then download it, using a
given user name and password, to their respective theatres.
Vivek
is happy that Mollywood is changing its attitude towards sub-titling.
“Earlier, people never took it seriously,” he says. “But now
they feel that they can expand their market and make good money.”
Dulquer,
in another tweet, aimed at Vivek, wrote, 'Love that subtitling is
becoming popular in our films. I have always dreamed of this and
releasing our films nation-wide. Rock on.'
Meanwhile,
Vivek has another dream. He wants to sub-title the classics. “Again,
this will make it attractive to non-Malayalis, who have no idea of
our rich tradition of making beautiful films,” he says. With this
end in mind, Vivek has approached a few television channels to offer
his services. Most of them have a platform on You Tube where they
screen old movies.
As
for his future plans, Vivek, who was part of a three-member team that
had written the script for the 2013 Malayalam movie, ‘Kili Poyi’,
wants to become a director one day. “I am learning from my
interactions with writers and film-makers,” says Vivek, who is busy
doing the sub-titles of veteran director Ranjith's much-awaited,
'Leela'.
(Sunday
Magazine, The New Indian Express, South India and Delhi)
pandora
ReplyDeletelebron james shoes
adidsas yeezy
birkin bag
air jordan
yeezy supply
canada goose outlet
yeezy boost 350 v2
moncler coat
golden goose shoes
Get More Info dolabuy find this Celine Dolabuy my website Chloe Dolabuy
ReplyDeletex2v30o2p94 s8r99q3j60 k8r83k9y44 s9s46z9w71 x7r17r3w24 g9o44t6h29
ReplyDelete